(Excerpt from) 1
– Maria Baranda (translated from the Spanish by Joshua Edwards)
Everything begins with the moon and a desolate sky,
a place of frail words to open
the native prose of dreams. Calm
country poplars, Indian laurels
rise up, anxious on this island of memory.
There go the men who sail into port
when the word burns like a suburb
of truth, a mark on the page
that formed the earth. They approach too quickly.
They have lost the light and now break open a sea curd
in which time crackles.
They want to erase their names, to plant scams
in slow spirals of foam.
They recite a verse in an exiled country
like a clear net around infinite oceans.
There is blood between the rocks.
You listen to them. You wait for their silence.
You know they constitute an era.
Who will defend them from themselves?
Who will endure their eternal burden,
their first night of wind?
They’ll remain in books forever.
Syllables of gratitude, sentences where the remnants
of their century glimmer.
They are a sliver of light within the atlas of time.
You pray for them.
You open a coconut and you drink from it.
Bells ring where birds chirp,
where fish throb with the calmness
of a heart that’s on its own.
Once again the dream flows beneath your palm-thatched hut.
Who delights in you? Who says such prayers for you?
—
For more information about Maria Baranda, please click here: http://www.shearsman.com/pages/books/authors/barandaA.html
—
Facebook: http://www.facebook.com/home.php?#!/pages/Alison-McGhee/119862491361265?ref=ts